only chirps of robins
break the silence
a robin chirps!
not even blowing snow
will stop spring
I am linking these two haiku to Frank J Tassone’s Haikai Challenge: Snow.
As I wrote these poems I was also thinking about Carpe Diem’s new Crossroads feature. For this feature we are invited to write a new haiku including elements of two given poems. Whether my haiku achieve this sufficiently I am not sure, but since they do borrow elements (words, tone, structure) I am providing the link so that if you are interested, you can read about the details and perhaps give it a try!
….this is the last verse in Basho’s ‘Oku no Hosomichi’ ‘The Narrow Road to the Far North’. Because there are several word plays at work here, the Japanese maintain that there is no way for the poem to be rendered into another language.
The challenge here was to “revise” Basho’s haiku even though in its original Japanese there are many wordplays. After reading Chevrefeuille’s post (link above) and much head scratching, I came up with this simple version:
Futami, a word used in the Japanese version, is the name of the port where the Wedded Rocks, shown in the photo, are located. Beach chestnuts is an alternative meaning of the words in the first line and possibly could be an image representing the Wedded Rocks.