fresh snow
only chirps of robins
break the silence


a robin chirps!
not even blowing snow
will stop spring


I am linking these two haiku to Frank J Tassone’s Haikai Challenge: Snow.
As I wrote these poems I was also thinking about
Carpe Diem’s new Crossroads feature. For this feature we are invited to write a new haiku including elements of two given poems. Whether my haiku achieve this sufficiently I am not sure, but since they do borrow elements (words, tone, structure) I am providing the link so that if you are interested, you can read about the details and perhaps give it a try!

©2018 Ontheland

In like a lion

Early March winds cleaned off the porch last night…threw the empty greenhouse into the yard. Now it lies on its side pinned…kept in place.

Spring’s rival roams

dashing hopes of early thaw

hurling gusts of chill


©️2018 Ontheland

The greenhouse event was a potential haiku that I almost bypassed. Frank J Tassone’s Haikai Challenge: “first spring gust” nudged me to write this haibun.

troiku of early spring

After the melt,
beside pale stubbled fields
sandy roads climb


After the melt
mountains of black crusted snow
stacked by the plows

Beside pale stubbled fields
memories of summer crops
in breaths of spring

Sandy roads climb…
tree buds begin their journey
into uncharted sky


February 26, 2018

In response to Frank J. Tassone’s Haikai Challenge #22: Barely Spring.

(Roads are sanded to increase traction on winter ice. The debris is eventually washed away by spring rains.)

©2018 Ontheland

Meoto Iwa: journey’s end

Meoto-iwa and Mount Fuji seen from Futami Okitama Shrine in Ise, Mie prefecture, Japan before sunrise by Alpsdate, Creative Commons Licence 4.0

hamaguri no   futami ni wakare    yuku aki zo

a clam
torn from its shell
departing autumn

©Matsuo Basho, translated by Jane Reichhold

….this is the last verse in Basho’s ‘Oku no Hosomichi’ ‘The Narrow Road to the Far North’. Because there are several word plays at work here, the Japanese maintain that there is no way for the poem to be rendered into another language.

~ Chèvrefeuille in Heeding Haiku with Chèvrefeuille, February 21, 2018, Revise it

The challenge here was to “revise” Basho’s haiku even though in its original Japanese there are many wordplays.  After reading Chevrefeuille’s post (link above) and much head scratching, I came up with this simple version:

Beach chestnuts

leaving Futami

at my journey’s end

©2018 Ontheland

Futami, a word used in the Japanese version, is the name of the port where the Wedded Rocks, shown in the photo, are located. Beach chestnuts is an alternative meaning of the words in the first line and possibly could be an image representing the Wedded Rocks.