It’s time for another Renga with Basho. For this challenge the haiku offered by Chevrefeuille, our Carpe Diem host, are translations by Robert Hass. The bold three-line stanzas are by Basho, renowned Japanese poet (1644-1694), and the italicized two-line stanzas are mine.
:
by the old temple
peach blossoms;
a man treading rice
.
golden manna from the storehouse
each grain a nourishing pearl
.
all the day long
yet not long enough for the skylark
singing, singing
.
old farmers toil and hum
whispering paddies rustle
.
the shallows
a crane’s thighs splashed
in cool waves
.
an evening in the rice fields
quiet moments bathed in peace
.
the dragonfly
can’t quite land
on that blade of grass
.
we shall spread a blanket
under the shady willow
.
I’m a wanderer
so let that be my name
the first winter rain
.
when peach leaves are falling
my staff will be by my side
:
Thank you to Carpe Diem Haiku Kai for this challenge. As mentioned above, the bolded stanzas are by Matsuo Basho, as translated by Robert Hass, and the two-line italicized stanzas were written by me.
Like this:
Like Loading...