Renga with Basho #7

It’s time for another Renga with Basho. For this challenge the haiku offered by Chevrefeuille, our Carpe Diem host, are translations by Robert Hass. The bold three-line stanzas are by Basho, renowned  Japanese poet (1644-1694), and the italicized two-line stanzas are mine.

:

by the old temple

peach blossoms;

a man treading rice

.

golden manna from the storehouse

each grain a nourishing pearl

.

all the day long

yet not long enough for the skylark

singing, singing

.

old farmers toil and hum

whispering paddies rustle

.

the shallows

a crane’s thighs splashed

in cool waves

.

an evening in the rice fields

quiet moments bathed in peace

.

the dragonfly

can’t quite land

on that blade of grass

.

we shall spread a blanket

under the shady willow 

.

I’m a wanderer

so let that be my name

the first winter rain

.

when peach leaves are falling

my staff will be by my side

:

Thank you to Carpe Diem Haiku Kai for this challenge.  As mentioned above, the bolded stanzas are by Matsuo Basho, as translated by Robert Hass, and the two-line italicized stanzas were written by me.

4 thoughts on “Renga with Basho #7

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s