Meoto Iwa: journey’s end

Meoto-iwa and Mount Fuji seen from Futami Okitama Shrine in Ise, Mie prefecture, Japan before sunrise by Alpsdate, Creative Commons Licence 4.0

hamaguri no   futami ni wakare    yuku aki zo

a clam
torn from its shell
departing autumn

©Matsuo Basho, translated by Jane Reichhold

….this is the last verse in Basho’s ‘Oku no Hosomichi’ ‘The Narrow Road to the Far North’. Because there are several word plays at work here, the Japanese maintain that there is no way for the poem to be rendered into another language.

~ Chèvrefeuille in Heeding Haiku with Chèvrefeuille, February 21, 2018, Revise it

The challenge here was to “revise” Basho’s haiku even though in its original Japanese there are many wordplays.  After reading Chevrefeuille’s post (link above) and much head scratching, I came up with this simple version:

Beach chestnuts

leaving Futami

at my journey’s end

©2018 Ontheland

Futami, a word used in the Japanese version, is the name of the port where the Wedded Rocks, shown in the photo, are located. Beach chestnuts is an alternative meaning of the words in the first line and possibly could be an image representing the Wedded Rocks.

9 thoughts on “Meoto Iwa: journey’s end

      1. Yes, I have only recently entered into the haiku ‘realm’ and feel so fortunate to have encountered her work: her talent as a poet and translator and her generosity as a teacher.

        Liked by 1 person

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in: Logo

You are commenting using your account. Log Out /  Change )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s